Kim Thùy : " Je suis une amoureuse de la langue française!
Cargado por LEXPRESS. - Descubre más videos creativos.
Depuis qu'elle a fui le Vietnam à 10 ans, Kim Thùy a été couturière, caissière de dépanneur, avocate dans un grand cabinet, propriétaire de restaurant, chroniqueuse culinaire... et maintenant auteure d’un premier roman fabuleux.
Después de haber huido de Vietnam a la edad de 10 años. Kim Thùy ha sido costurera, cajera, abogada, propietaria de restaurant, ha escrito crónicas sobre la comida vietnamita...y ahora es autora de una primera novela con la que obtuvo el premio RTL - Lire. La primera versión la escribió en un cuaderno que le regalara un cliente de su restaurant en Québec.
Los escritores que comentan su libro se asombran de la brevedad de sus capítulos - de media a dos carillas de extensión - de la musicalidad de las frases, de una manera de narrar por la sugestión más que por lo dicho y de un dominio extraordinario de la lengua.
El título de la novela, Ru evoca en su lengua materna, el movimiento y el canto a un bebé para dormirlo, una nana, una canción de cuna y era el nombre de su restaurant. En francés designa un pequeño río. Quizás de ambos significados parte la musicalidad de su narración.
Cuando tenía 16 años, iba a encontrarse con su padre que trabajaba en un restaurant chino y hacía sus deberes en un rincón hasta que él terminaba su trabajo. Allí conoció a M. Ming, un refugiado vietnamita que había estudiado literatura en la Sorbona, y fue el primero en hablarle de literatura, de la belleza de las palabras. Él le contó que en los campos de refugiados se salvó de la locura porque tenía una hoja de papel donde escribía, borraba y volvía a escribir. Es gracias a M. Ming que descubrió la pureza, el poder de la escritura. La escritura podía salvar vidas.
«Mon récit n'est pas un récit autobiographique, insiste-t-elle. Ce livre-là n'est pas mon histoire. Je prends l'excuse de raconter «à travers moi» l'histoire de tous ces gens que j'ai croisés. Malgré leurs souffrances, leur immense pauvreté, il y a dans leur histoire une beauté extrême.»
Kim explica que su relato no es autobiográfico. No es su historia. Sino que cuenta a través de sí la historia de toda esa gente que conoció. A pesar de sus sufrimientos, su inmensa pobreza, hay en la historia de sus vidas una belleza extraordinaria.
Los derechos de autor de Ru han sido vendidos a Francia, Italia, Suecia, Alemania, España... Kim dice que utiliza el inglés para el trabajo, el vietnamita es su lengua de infancia, de la juventud pero el idioma que le permite expresar su pensamiento y sus reflexiones es el francés, la lengua de la que se confiesa enamorada.