viernes, 26 de marzo de 2010

Kim Thùy a reçu le prix RTL - LIRE


Kim Thùy : " Je suis une amoureuse de la langue française!
Cargado por LEXPRESS. - Descubre más videos creativos.

Depuis qu'elle a fui le Vietnam à 10 ans, Kim Thùy a été couturière, caissière de dépanneur, avocate dans un grand cabinet, propriétaire de restaurant, chroniqueuse culinaire... et maintenant auteure d’un premier roman fabuleux.

Después de haber huido de Vietnam a la edad de 10 años. Kim Thùy ha sido costurera, cajera, abogada, propietaria de restaurant, ha escrito crónicas sobre la comida vietnamita...y ahora es autora de una primera novela con la que obtuvo el premio RTL - Lire. La primera versión la escribió en un cuaderno que le regalara un cliente de su restaurant en Québec.

Los escritores que comentan su libro se asombran de la brevedad de sus capítulos - de media a dos carillas de extensión - de la musicalidad de las frases, de una manera de narrar por la sugestión más que por lo dicho y de un dominio extraordinario de la lengua.

El título de la novela, Ru evoca en su lengua materna, el movimiento y el canto a un bebé para dormirlo, una nana, una canción de cuna y era el nombre de su restaurant. En francés designa un pequeño río. Quizás de ambos significados parte la musicalidad de su narración.

Cuando tenía 16 años, iba a encontrarse con su padre que trabajaba en un restaurant chino y hacía sus deberes en un rincón hasta que él terminaba su trabajo. Allí conoció a M. Ming, un refugiado vietnamita que había estudiado literatura en la Sorbona, y fue el primero en hablarle de literatura, de la belleza de las palabras. Él le contó que en los campos de refugiados se salvó de la locura porque tenía una hoja de papel donde escribía, borraba y volvía a escribir. Es gracias a M. Ming que descubrió la pureza, el poder de la escritura. La escritura podía salvar vidas.

«Mon récit n'est pas un récit autobiographique, insiste-t-elle. Ce livre-là n'est pas mon histoire. Je prends l'excuse de raconter «à travers moi» l'histoire de tous ces gens que j'ai croisés. Malgré leurs souffrances, leur immense pauvreté, il y a dans leur histoire une beauté extrême.»

Kim explica que su relato no es autobiográfico. No es su historia. Sino que cuenta a través de sí la historia de toda esa gente que conoció. A pesar de sus sufrimientos, su inmensa pobreza, hay en la historia de sus vidas una belleza extraordinaria.

Los derechos de autor de Ru han sido vendidos a Francia, Italia, Suecia, Alemania, España... Kim dice que utiliza el inglés para el trabajo, el vietnamita es su lengua de infancia, de la juventud pero el idioma que le permite expresar su pensamiento y sus reflexiones es el francés, la lengua de la que se confiesa enamorada.



jueves, 25 de marzo de 2010

Palabras, palabras...




En El Paciente Inglés, la maravillosa novela de Michael Ondaatje, el narrador nos cuenta que en el sur de Marruecos hay un viento en forma de torbellino denominado aajej; otro es el áfrico, y otros más son el otoñal alm que proviene de Yugoslavia,y el arifi. Estos vientos son permanentes, en tanto que hay otros que aparecen en forma irregular como el bist roz, que azota Afganistán durante ciento setenta días y entierra aldeas enteras. El ghibli, procedente de Túnez, da vueltas y vueltas y afecta el sistema nervioso. El haboob, una tormenta de polvo que procede del Sudán y es seguida de lluvia. El harmattan recorre el Sáhara con polvo rojo como el fuego. Sus brumas de arena roja llegaban hasta Cornualles y Devon y producían lluvias de lodo rojo como la sangre, luego se pierde en el océano Atlántico. Imbat es una brisa marina. El jamsin sopla en Egipto de marzo a mayo durante cincuenta días como lo indica su nombre en árabe. El datoo procede de Gibraltar y va acompañado de fragancias. El nafhat es una ráfaga procedente de Arabia. El mezzar-ifoullousen, violento y frío viene del Sudoeste; su nombre significa el que despluma las aves del corral. El beshabar-viento negro- es sombrío y seco y nace en el Cáucaso. El samiel - veneno y viento- sopla desde Turquía y es tan peligroso como lo son el simoom- que según Heródoto fue causante de la desaparición de numerosos ejércitos en el norte de Africa- y el solano que causa desmayos.
Heródoto explica que hay un viento sin nombre, el viento secreto del desierto. Un rey, cuyo hijo murió arrastrado por él, decidió suprimir su nombre.
En ese breve fragmento de la novela, aparece una reflexión fundamental acerca del lenguaje. La realidad que nos rodea nos lleva a crear palabras para designarla; pero a su vez, el nombrar da existencia y el negarle un nombre condena a la inexistencia.
Recuerdo que en Ultimas imágenes del naufragio de Subiela, uno de los personajes había hecho un listado de palabras en la pared del cuarto, que iba tachando a medida que dejaba de usarlas. Olvidar las palabras conocidas, no incorporar otras nuevas, va reduciendo nuestra realidad, y la posibilidad de vivirla.

jueves, 18 de marzo de 2010

LA DOUBLE VIE DE VÉRONIQUE

Quien construyó las marionetas que aparecen en el filme y quien mueve sus hilos es Bruce Schwartz, excepcional marionetista que fascinó a Kieslowski y al que ofreció la posibilidad de participar en la película. Una joya, imprescindible, de las que hacen amar el cine.

Leído en Puertas de Babel

La música, las marionetas, el cine. Muchas personas unidas en la expresión de una búsqueda. El arte nos alivia de tanta desventura.


Toggle

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.